5/8/2023 0 Comments Oguz atay disconnected![]() The actual narrative of the book fallows the narrator as he tries to deal with the suicide of his best friend and his own personal/societal middle class struggles. I recommend reading the whole blog as it goes into much more detail ![]() ![]() The book uses various forms of Turkish, “such as the heavily arabicised Ottoman Turkish and the purist, reformed Turkish” (thanks to The Untranslated blog) this making the work of a translator difficult, and begs the question of how to render these different styles in English? As you will see in my posts, the use of French, Middle English and English is the approach the translator has taken. Known as being “untranslatable” the work finally made its way into Dutch in 2011 and now finally it is available in English, albeit in a very limited print run of only 200 copies. I would try to explain why this book is so difficult to deal with, both in its original Turkish and translations, but another blog post does it much better ![]() Despite being a seminal work for modernist literature this book is rarely talked about outside of its home country, mostly because of how modernist it is. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |